Particulière
Carathéodory demands once more to be transferred to another diplomatic post. He longs for Rome. Turkhan Bey is mentioned. The letter reveals that Carathéodory eagerly desires to quit Belgium.
Monseigneur, Grande a été ma malechance de n'avoir pu Vous présenter mes hommages à votre départ de Paris. J'aurais tant désiré Vous exprimer les sentimen[t]s intimes dont je suis animé devant le nouveau sacrifice que notre auguste Souverain réclame de Votre Altesse! je tremble en pensant, par ces grandes chaleurs, aux désagrémen[t]s d'un aussi long voyage. J'espère Monseigneur que Vous ne Vous êtes pas trop ressenti et qu'aujourdhui [sic] même Vous arrivez à bon port. Que le tout Puissant Vous protège toujours et Vous accorde une série de beaucoup d'événemen[t]s aussi agréables que celui que Votre
famille vient de célébrer. Agréez-en, Monseigneur, mes sincères et chaleureuses félicitations et daignez en faire part à notre cher Féhim Bey. L'entrée de Votre Altesse dans la nouvelle combinaison ministérielle a été sauée partout en Europe avec la confiance que Sa personne inspire; et pourquoi ne le dirai-je pas? cette entrée seule a mis fin aux commentaires fort désobligens que la récente crise accumulait chaque jour davantage sur notre compte. On espère généralement que, quoi qu'il en soit, Votre Altesse sera, de fait, à la tête du Gouvernement; c'est cette attente qui fait espérer la solution prochaine des questions pendantes, afin de pouvoir nous vouer à notre politique intérieure. Dieu fasse qu'il en soit ainsi un moment plus tôt ! Il est vraiment très-indiscret de ma part d'importuner Votre Altesse, dès Son arrivée à Constantinople, de mes affaires personelles. Mais Vous connaissez, Monseigneur, mon état moral à Bruxelles; Vous connaissez la tristesse de ma situation; aussi me pardonnerez-Vous si je Vous rapelle seulement respectueusement que ma nomination à Athènes, dès qu'il sera possible à Votre Altesse de la faire, signifie pour moi le calme d'esprit et le salut. Je suis persuadé que Vous voudrez, Monseigneur, me délivrer le plus vite possible de cette atmosphère de souvenirs poignants au milieu de laquelle j'étouffe, et me donner un poste qui comblerait tous mes voeux et où je crois, sans présomption, pouvoir rendre quelques bons services à notre cause nationale. Si, cependant - ce que je ne crois pas - cette nomination faisait rencontrer à Votre Altesse des difficultés insurmontables, ne daignerait-Elle
pas, dans ce cas transférer Turkhan Bey en Grèce et m'envoyer à Rome? ce serait encore préférable à ma malheureuse existence d'ici. Les sentimen[t]s gracieux de Votre Altesse à mon égard me sont un sûr garant que j'aurai ainsi à ajouter sous peu, un nouveau bienfait à tous ceux qu'Elle m'a prodigués depuis mon entrée dans la carrière. Veuillez en agréer, Monseigneur, la gratitude anticipée, non seulement de moi, mais aussi de tous les miens. Toujours et partout aux ordres de Votre Altesse, je La prie d'agréer la respectueuse expression de l'attachement sans bornes et du dévouement inaltérable avec lesquels je suis pour toujours, Monseigneur, de Votre Altesse le très-humble, très-obéissant et très-dévoué serviteur Et. Carathéodory
Series | HR.MTV-600-112 |
---|---|
Place | Brussels |
Date | 03-08-1879 |
Author | Etienne Carathéodory Effendi |
Recipient | Safvet Pacha |
If you use this website for your own research, we kindly ask you to mention the following reference in your publications:
Consulted online at Ottoman Diplomats: Letters From the Imperial Legation in Brussels (1849–1914) (2014 Edition), Centre for Political History (PoHis), University of Antwerp, <http://dighum.uantwerpen.be/ottomandiplomats/>.