Dat dit theatertijdschrift, dat de mééste theatertijdschriften zich zelden of nooit hebben ingelaten met bespreking of analyse van de vertaling van een theatertekst, terwij! er toch heel doorwrochte stukken over die tekst zelf en over de voorstelling die ermee gemaakt wordt aan de pen van de commentatoren ontspruiten, is tekenend voor een hoogst verouderde opvatting over de genrebepaling van een theatertekst en een zeer dubbelzinnige houding vanwege theaterpractici ten opzichte van een schriftuur.
Theaterteksten zijn traditioneel altijd veel meer onderwerp geweest van literatuurkritiek dan van drama-analyse en daar hebben sinds de 18de eeuw de commentatoren en het onderwijs driftig aan meegeholpen. Molière,
En natuurlijk heeft een goede theatertekst, naast zijn primordiaal theatraal-dramatische, ook literaire kwaliteiten. En natuurlijk is men het er vandaag over eens dat drama niet uitsluitend, of soms helemaal niet, in het vakje literatuur mag gestopt worden. Maar atavismen zijn hardnekkiger dan inzichten of overtuigingen. En dus ontstaat er een dubbelzinnigheid: terwijl de vertaling van bellettrie en poëzie b.v, gelukkig méér en méér aan vaklui overgelaten wordt -- vaklui met grondige taalkennis, groot taal- en stijlgevoel en een prikkelende taalcreativiteit -- voelen god en heel de wereld zich wèl geroepen om toneelstukken te vertalen. Met meestal desastreuze gevolgen. Een toneeltekst wordt dus op dat ogenblik plots niet meer beschouwd als literatuur. Hoogstens als derderangsschrijverij, waarmee men maar wat mag aanmodderen. En aangemodderd wordt er!
Wat is immers een goede vertaling? Dat is een vertaling die niet interpreteert* maar in een andere taal precies omzet wat er in de oorspronkelijke staat. Die? dwars door die "omzetting", het stijlbeeld van de schrijver en de elementen waaruit die stijl is opgebouwd, héél laat en laat proeven. Die een schrijver niet 'Verbetert", die zijn stijlmiddelen respecteert, de geladenheid van een bepaalde woordkeus, van een assonantie, een alliteratie weet te onderkennen en exact in een andere taal over te brengen. Vertalen is in grote mate "letterlijk" omzetten, maar niet tot dié prijs dat daardoor de oorspronkelijke tekst in de vertaling onzin wordt. Grammaticale of inhoudelijke, begripsmatige onzin. Vertalen vergt een groot inzicht in een tekst en zijn eventuele intertekstualiteit, én een grote zorgvuldigheid; het laat geen denkfouten toe.
Helaas geldt dat alles blijkbaar niet de theatervertaling. Zij is vogelvrij voor alle slag van amateurs en dilettanten, theaterdirecteuren en hun dramaturgen op kop, met niet méér dan middelbare-schoolkennis van een andere taal, zonder taaien stijlgevoel, zonder de creativiteit om de sfeer van een tekst op te snuiven en die sfeer, door de keuze van het ene vertaalwoord voor het andere, precies zó weer te geven als het origineel ze oproept.
Om nog maar te zwijgen van diegenen die de eigen taal zo weinig beheersen dat ze het nochtans correcte origineel de nek omwringen met kreupel Nederlands. En om het niet te hebben over tal van onnauwkeurigheden, leesfouten, denkfouten, het niet of maar half begrijpen van staande uitdrukkingen, het verkeerd lezen van eenzinsconstructies, het bij regel 600 niet meer weten wat er in regel 7 staat, het dus niet analytisch, maar domweg regl per regel vertalen en het trappen in allerlei grammaticale angels en voetklemmen. Vertalen is geen kattepis, maar in het theater wordt er wèl gedaan alsof; geen wonder dat het er stinkt. Zo wordt een oorspronkelijk heldere tekst vertroebeld, worden zogenaamde hermetismen nog hermetischer, wordt een volmaakt logische passus onbegrijpelijke wartaal.
Ik geef hierbij een aantal onnauwkeurigheden en discutabele vertalingen ter overweging, waarbij ik vooraf nog wil opmerken dat het hier om een bijzonder moeilijke tekst gaat. Reden te meer om er zeer zorgvuldig mee om te springen!
Een eerste onnauwkeurigheid. De titel luidt "Verwaarloosde oever". Hetzelfde wordt in de eerste regel "Verkommerde oever". Waarom? Ongetwijfeld probeert in het tweede geval de vertaler -- terecht -- de klank en de struktuur van het
"
"Rietstekels van dode takken". Hier is "van" te veel. Het Duits heeft het immers niet over "Schiltborsten toten
"
"Vislijken schitteren in de modder". Waarom niet "glanzen in het slijk?" Müller had hier o.m. de keuze tussen "glänzen", "strahlen", "leuchten", "glitzern", "flimmern". Hij gebruikt "glänzen". Zeer natuurlijk: in de modder en gedeeltelijk erdoor bedekt, ziet men vislijken eerder een zachte glans hebben dan dat ze schitteren. Maar er is een betere reden om "glanzen" en "slijk" te gebruiken Ín plaats van "schitteren" en "modder". De klank van eerstgenoemde woorden staat dichter bij "glanzen" en "
"Duw me kom zoetje". Dit is een voorbeeld van onduidelijke en verhullende vertaling. "Stossen" betekent inderdaad "duwen", maar ook "stoten", wat in het Nederlands duidelijker seksuele connotaties heeft en in wat ruwere taal letterlijk staat voor "geslachtsgemeenschap hebben". Dit als overdrachtelijke betekenis van "schokkende of telkens afgebroken bewegingen maken". In het licht van de voorafgaande zin kan "stossen" hier niets anders betekenen dan "neukend maar aangezien er in het Duits niet "ficken" staat, lijkt "stoten" een meer aangewezen vertaling dan het te zwakke en verhullende "duwen". De
"Und Kotplatz der Geier im
Onaanvaardbaar is bovendien de vertaling van "
"Kinderen uitstotend in stoten" is correct, maar een lelijke en arme vertaling wanneer blijkt dat
"Bloedbesmeurd" is een ergerlijk germanisme. "Met bloed besmeurde vrouwen" is even goed en correct Nederlands. De vertaler doet dit overigens wèl voor "flachstirnig" in de tweede regel (met plat voorhoofd). Waarom hier dan ook niet?
"Ze trommelen niet op de miskraam (WC)". Het
"Dat zijn ze aarde van de overlevenden bescheten". De vertaler maakt hier een lees- en denkfout. In de vertaling lees ik letterlijk (met interpunctie): "Dat zijn ze, aarde van de overlevenden, bescheten". Dat kan niet. Voor "aarde van de overlevenden" had
"Aan lichtpalen". Was de vertaler hier nodeloos bang voor een germanisme? "Lichtmast" bestaat in het Nederlands wèl, maar "lichtpaal" niet! Wèl "verlichtingspaal".
Tot daar deze zeer oppervlakkige analyse, waarbij ik nog een boel dingen, zoals een mogelijke discussie over de
Het was niet de bedoeling van deze kroniek de besproken vertaling te "zerstücken", noch een absoluut valabel alternatief voor te stellen. De vertaaltekst van
De Müllertekst werd gebruikt omdat de lezers van dit blad hem ongetwijfeld allemaal bij de hand hebben en omdat het de moeite loont er een (vertaal)analyse van te maken.
Ik heb geprobeerd aan te geven hoe makkelijk het is fouten te maken, het origineel te versluieren, het te ontdoen van zijn taal- en stijlkenmerken. En ik beweer dat dit bij theatervertalingen, in tegenstelling tot bellettrie en poëzie, doorlopend gebeurt.
Er lopen in dit land een paar zeer behoorlijke vertalers rond. Ze hebben nauwelijks werk, en beslist al niet in het theater, waar dilettanten en beunhazen van alle slag het mooie weer uitmaken en zelfgenoegzaam vertaalrechten binnenrijven voor werk van absoluut minderwaardige kwaliteit. Want vertalen is geen kattepis, alhoewel in het theater wèl gedaan wordt alsóf. Geen wonder dat het er stinkt!
Auteur Wim Van Gansbeke
Publicatie Etcetera, 1988-05, jaargang 6, nummer 21-22, p. 53-54
Trefwoorden vertaling • vertaler • vertalen • duits • genitief • muller • nederlands • gieren • uitstotend
Namen Abort • August von Kotzebue • Beckett • Behan • Bernhard • Borste • Bredero • Büchner • Christian Dietrich Grabbc • Corneille • Der Geier • Dieser Baum • Duitse • Eliot • Erde • Eugène Scribe • Feydeau • Franse • Gesamtqualität • Gesichter • Geäst • Ghelderode • Gogol • Gorki • Griekse • Handke • Hebbel • Hooft • Johann Nestroy • Kaaitheater 1987 • Koltcs of Mishirna • Maeterlinck • Mamet • Medea-drieluik van Heiner Müller • Meinburgermaskerade • Miller • Muller • Mülleriaanse • Nederlandse • O'Casey • O'Neill • Ooethe • Racine • Sardou • Scheissplatz • Schilfborsten • Schlamm • Schnitzler • Schub • Schuier • Schüben • Shakespeare • Shaw • Sheridan • Tagblatt und Speichel • Ter Mustratte • Tsjechov • Van de Argonauten • Verkommenes Ufer • Vondel • Wartestand • Wedekind • Wilde • Wim Van Gansbeke • Zug • Zügen
Development and design by LETTERWERK