Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


88 document(en) met "vertaalt" • Resultaten 1 tot 20 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 1, Januari 1983 • Luk Van den Dries, Johan Callens, Theo... • K R O N I E K:...
Wat hij wil zien, is wellicht: hoe de eenduidigheid van Bernhards verveling of van Becketts nihilisme kan gekoppeld worden aan een theatervorm die de eenduidigheid vertaalt in de complexiteit en

Nr. 1, Januari 1983 • Pat Van Beirs • Aantekeningen van een figurant: Belgische Cirque Belge
vertaalt de Vlaamse August in het begin van deel I. De oorspronkelijke tekst van Pierrot luidt: II (= Jules César) dit que nous sommes des braves

Nr. 1, Januari 1983 • Johan Callens • Melodrama, romantiek of bittere ernst. Hoe speelt...
overmoedige vorsten naar beneden storten (het stuk is trouwens een "de casibus" tragedie). Maar het scènebeeld vertaalt die beweging te weinig

Nr. 1, Januari 1983 • Inhoudstafel
40 Jan Decorte vertaalt Goethe Jan Decorte is een meticuleus-realistisch regisseur en een vertaler met een al even strikte aandacht voor de originele tekst

Nr. 1, Januari 1983 • Jaargang 1, nummer 1, januari 1983 TIJDSCHRIFT...
Herrmann PINA BAUSCH DANST PINA BAUSCH Wie danst wie in België ? 5 X SHAKESPEARE De constante in het moderne repertoire JAN DECORTE VERTAALT GOETHE

Nr. 1, Januari 1983 • Jef De Roeck • De beslotenheid van het Belgische Centrum ITI
De honkvastheid van de Vlamingen vertaalt zich ook daar en verklaart voor een deel de onverschilligheid van de Vlamingen t.a.v

Nr. 2, Maart 1983 • Daan Bauwens, Pol Arias, Johan Callens, Johan... • K R O N I E K:...
Tabori vertaalt zo het belangrijke ballingschap- of vevreemdingsmotief van Euripides' stuk door een hedendaags equivalent - schizoïde gedrag - dat beantwoordt aan zijn eigen visie over de

Nr. 2, Maart 1983 • Luk Van den Dries • Müller
Die intensiteit vertaalt zich op grammaticaal niveau in een wrijving tussen een eenvoudige, primitieve woordkeuze en een zinsconstructie die een beetje wringt

Nr. 5, Januari 1984 • Johan Thielemans, Pol Arias, Luk Van den... • K R O N I E K
hoop zich verdringende lichamen). De vertikaliteit die de trap aan scènebeeld en spel-patroon oplegt, vertaalt bovendien vrij nauwkeurig een centraal mechanisme in Strauss' tekst: de aangehouden laag-hoog

Nr. 7, Juli 1984 • Luk Van den Dries • Dantons dood in het NTG
Tegelijk vertaalt het raam (zoals het oog in Woyzeck) de essentiële publiek-scène verhouding: het kijken

Nr. 9, Januari 1985 • Luk Van den Dries • BRIALMONT INTRODUCEERT THOMAS BRASCH
Het traject langsheen de verschillende ruimtes van een vervallen fabriekspand vertaalt wel het statiekarakter van het stuk, maar op het niveau van het acteren wordt eerder gekozen voor een

Nr. 9, Januari 1985 • Peter De Jonge, Klaas Tindemans • Elena's Aria
Een onmiddellijke interpretatie vertaalt dit als 'onrust', 'onevenwicht', 'onzekerheid', maar is zich hierdoor niet bewust van de functie die deze beweging krijgt in het verdere verloop van de

Nr. 9, Januari 1985 • Marianne Van Kerkhoven, Johan Thielemans, Alex Mallems,... • KRONIEK
Diegene die zich een weg baant door het labyrint van de voorstelling, de aangeboden tekens vertaalt en samenbrengt tot betekeniseenheden

Nr. 10, April 1985 • Johan Thielemans • De Shakespeare-Strauss-Bogaerts-connectie
Zijn methode is radikaal maar onefficiënt: hij wordt een exhibitionist in 'de boskes' (zoals Sam Bogaerts dat schitterend vertaalt). De ironische Strauss herleidt Oberon niet tot een schertsfiguur

Nr. 11, Juni 1985 • Peter De Jonge, Pieter T'Jonck • Rijnders' afscheid van Globe
hij Frans wil praten en die hem achter z'n rug screwball noemen; een tirade over larfjes in blikken voedsel; een uiteenzetting over zijn methode hoe hij 'Don't trip over the wire' vertaalt in 'Tu nicht

Nr. 13, April 1986 • Johan Callens • Sam Shepards verscheurde liefdes
ve never been two ways about you. I've either loved you or not loved you" (p.25). Dit keer vertaalt Thijs: "Ik ben nooit onduidelijk geweest" en weg is het echo-effect dat toch belangrijk is voor een

Nr. 16, Januari 1987 • Alex Mallems, Johan Thielemans, Klaas Tindemans, Hildegard... • KRONIEK
Tevergeefs, en gespeeld wordt een stuk van Michael Kirby, The Hearing, dat The Crucible van alle metaforiek ontdoet ("witches" worden gewoon "communists") of Millers stuk "vertaalt" in onverstaanbaar

Nr. 16, Januari 1987 • Patricia Niedzwiecki • SHAKESPEARE VERTELLEN VANDAAG
Daar moet je ook weer iets voor vinden: als je dat gewoon vertaalt, zinkt dat als een baksteen...François-Victor Hugo vertaalt: 'Il usurpait sa vie'. Dat is honderd jaar later nog altijd de beste vertaling maar veel leven zit er niet in. In het Duits is dat zinnetje: 'Sein leben war nur angemaßt...Dat houdt in dat hij, ook waar Shakespeare onzin schrijft, die onzin vertaalt op gevaar af niet begrepen te worden

Nr. 16, Januari 1987 • Johan Thielemans • Een opera voor Vlaanderen?
Het heeft grote geldzorgen, het lokt te weinig publiek en er is een onvoldoende integratie tussen "Gent" en "Antwerpen". Het uitzichtloze van de toestand vertaalt zich in de ongewisheid over de

Nr. 18, Juni 1987 • Frank Peeters • Theater maken in de tegenstroom
Van Hove vertaalt dit aandeel in een nadrukkelijke scenische aanwezigheid van de vier bacchanten, die het vrij kleine vierkante speelvlak, dat voor het grootste gedeelte bestaat uit een platform


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK