Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


354 document(en) met "versie" • Resultaten 81 tot 100 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 18, Juni 1987 • La Belle et la Bête
De Schone en het Beest, versie madame de Beaumont, is de Vader en niet de Schone het Subject: hij verliest zijn dochter, hij doorstaat de beproeving, en hét is ook duidelijk dat door zijn tussenkomst...Wat in een eerste beweging-als correctie op het moralisme en het economische standpunt in de 18de-eeuwse versie - naar voor komt als een subtiel initiatieverhaal (het Meisje wordt Vrouw) blijkt nog...Waarmee zowel psychologisch als structureel - want madame de Beaumonts versie consacreert braaf de '' mannenmoraal'' - een ''Copernicaanse revolutie'' ontstaat: de Vrouw staat in het centrum van de

Nr. 18, Juni 1987 • Luk Van den Dries • Tie3 zonder Tone Brulin
Ze vertelt de blanke dat hij al twee keer door zijn rol gevallen is, geeft een eigenwijze versie van het scheppingsverhaal, levert commentaar op de rol van de vrouw

Nr. 18, Juni 1987 • Frank Peeters • Theater maken in de tegenstroom
het BKT Vlaanderen met haar versie van Sophocles' Koning Oedipus

Nr. 18, Juni 1987 • Marianne Van Kerkhoven • De Glamour en Glitter van het Vlaamse...
Hebben wij een theater nodig dat in feite enkel een - in levende lijve - veredelde versie van een T.V...de Virginia Woolf-voorstélling, een vrij gesimplifieerde en getrivialiseerde versie van Albees drama, worden bewust kitsch-beelden aangewend; ze krijgen in deze pro-duktie een pseudo-diepzinnig

Nr. 18, Juni 1987 • Johan Thielemans, Pol Arias • Peter Sellars, Amerikaanse wonderknaap
Californië, waar hij er een tweede versie van uitbracht, waren er evenveel voorals tegenstanders...Wanneer dit nummer van Etcetera verschijnt, zullen we al weten hoe de derde versie eruit ziet...Vooral wat betreft de versie die ik in Washington uitbracht

Nr. 19, September 1987 • Alex Mallems, Luk Van den Dries, Marianne... • KRONIEK
Het is opgesplitst in vier dagen, maar wordt door het Théâtre National de Chaillot ofwel in twee delen, ofwel in een integrale versie opgevoerd...Het Theater der Welt is een Duitse versie van het internationale Theater der Nationen: het wordt ook georganiseerd door het ITI (Internationaal Theaterinstituut), m.n...Het Hongaarse Katona Jószef theater is dan weer vergelijkbaar met onze repertoiregezelschappen in een zeer klassieke en gave versie van Tsjechows Drie zusters

Nr. 19, September 1987 • Jef De Roeck • Geen staalkaart van het theater in Oostenrijk
Karl Kraus Aan het woord komt ook Karl Kraus (1874-1936), in Les derniers jours de l'humanité, de onlangs door Heinz Schwarzinger en Jean-Louis Besson in het Frans vertaalde scenische versie...Rilke, Bachmann Het Théâtre de l'Esprit Frappeur in Brussel presenteert een Franse versie van Die Weise von Liebe und Tod des Cornetts Christoph Rilke van Rainer Maria Rilke (1875-1926...Het Théâtre Poème in Brussel van zijn kant spande samen met La Passerelle/Atelier Uta Wagner om deze laatste in de regie van Christine Delmotte op de affiche te brengen met een Franse versie van Und

Nr. 19, September 1987 • Mark Deputter • Drang naar vernieuwing leeft in grootste schouwburgen
Wozzeck (Abbado, Dre-sen-in Brussel bekend van Boris Godunov). Voor deze laatste pro-duktie verkoos de directie een nieuwe versie boven de nog "voorradige" beroemde enscenering van Gaspar Neher uit 1955

Nr. 20, December 1987 • Erwin Jans, Johan Thielemans, Klaas Tindemans, Pol... • KR O N I E K
Ook aan de rol van de "jager" - in de NJT-versie de tamboermajoor - wordt een andere wending gegeven: hij is een wrede, domme militarist, onnozel verliefd op de Koningin...die De Keersmaeker in haar versie van dit Hei-ner Müller-stuk ook niet sterk genoeg bouwt: de tekst "staat" daar te weinig - dan dreigt haar esthetiek zinledig te worden

Nr. 20, December 1987 • Luk Van den Dries • De schriftuur van Blauwe Maandag Compagnie
Uit de loop van het bewerkingsproces lichten we twee versies: een vroege versie 'Sehnsucht' die vrij dicht bij de roman aansluit en een late "Een stuk van twee dagen" die vlakbij de voorstellingstekst...Lucht Marianne al eens wandelend haar hersens, in deze versie is ze voortdurend en onontkoombaar onderhevig aan de bemoeienissen van haar omgeving...Waar Marianne in de eerste Sehnsuchtversie expliciet toenadering zoekt en afgewezen wordt, en in de tweede versie (niet afgedrukt) gewoon de Handketekst zegt, kiest ze in de definitieve versie bewust

Nr. 20, December 1987 • Johan Thielemans • Brecht is een zwembad, Molière een oceaan
jouw versie verdwijnt de feeks wat naar de achtergrond en krijgt het personage van Bianca zeer veel aandacht...de eerste versie kwamen de goden liefst acht keer aan bod, uiteindelijk hoorde men ze nog maar vier keer...Zo krijg ik een eerste versie, die dan bijgeschaafd, opgepoetst, ingekort wordt

Nr. 21-22, Mei 1988 • Klaas Tindemans, Johan Thielemans, Gunther Sergooris, Erwin... • K R O N I E K
de tweede versie klom zij met het kind op het frontbalkon en sprak vandaar haar tekst

Nr. 21-22, Mei 1988 • Alexander Baervoets • Oskar Schlemmer: Das Triadische Ballett
muziek te laten componeren, temeer daar Schlemmer over geen enkele versie ooit zijn voldoening had laten blijken

Nr. 21-22, Mei 1988 • Johan Thielemans • De "Duitse methode" in de opera
Deze versie van Tristan is met veel moeite tot stand gekomen...Daar de Munt toch wel eens een film op reuzengroot scherm vertoont, lijkt het me absoluut dringend dat de video van Chéreaus versie een zelfde kans krijgt

Nr. 21-22, Mei 1988 • Luk Van den Dries • Noréns Nachtwake in KVS en BMC
eerste visie dat ook de concurrerende versie (telkens meer dan vier uur...elk geval staan deze aspecten bij de BMC-versie niet ter discussie, ook niet bij I. Van der Veken (Het Laatste Nieuws) die zelf vroegtijdig opstapte...Tal van recensenten denken bij het zien van Nachtwake (BMC) met weemoed terug aan De Witte Kraai-versie van Who's Af-raid of Virginia Woolf . Behoeft Norén ook geen commentaar, afstand, relativering

Nr. 21-22, Mei 1988 • Frank Peeters • Lucas Vandervost bewerkt Pan voor De Tijd
uit het schrappen van het Koor, dat in de oorspronkelijke versie vooral een aandeel had in de triomfalistische slotscène

Nr. 21-22, Mei 1988 • (advertentie)
Toneelgroep Amsterdam, nog vóór de Franse versie, in regie van Patrice Chéreau, in première gaat

Nr. 21-22, Mei 1988 • Geert Opsomer • Drie repertoiretheaters op zoek naar een rol
Na 1840 ijveren ze voor een eigen Vlaamse toneelschrijfkunst en voor een Vlaamse versie van het Nationaal Toneel

Nr. 23, September 1988 • Hildegard De Vuyst, Johan Thielemans, Klaas Tindemans,... • KRONIEK
dat, verliest Euridice, en dan, in deze versie, krijgt Euridice voor een tweede keer genade, zodat alles op een happy-end kan uitlopen...Te eenvoudig, vond het Hermann-team, en met zijn drieën hebben ze er een tweede verhaal bijgefantaseerd: in hun versie is de Dood (een angstaanjagende en imponerende vertolking van Jean-Claude...Fabres versie vangt aan in medias res met de klacht van Io (die door de afgunstige echtgenote van Zeus als een waanzinnige, tot koe gemetamorfoseerde, over landen en zeeën opgejaagd wordt) en eindigt

Nr. 23, September 1988 • Alex Mallems • VAN FEESTEN EN FESTIVALS
Shakespeare Concreet: de Hamlet-versie van Chéreau plaatst zich in het verlengde van een dubbele opvoeringstraditie...Aan Thierry Salmon om met zijn definitieve versie van Les Troyennes op de ruïnes van Gibellina (Sicilië) dit voorbehoud van de tafel te vegen met artistieke argumenten


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK