71 document(en) met "vertalingen" • Resultaten 21 tot 40 worden getoond • Toon volgende resultaten
Nr. 20, December 1987 • Guy Joosten • Een stuk Sehnsucht van
Marianne .. .op uw herhaalde aanbiedingen om vertalingen uit het frans te maken, deelt u mij mee wat uw condities zijn
Nr. 20, December 1987 • Johan Thielemans • Brecht is een zwembad, Molière een oceaan
Ik ben binnengekomen met vijf teksten: de originele, drie Nederlandse vertalingen en een Duitse versie
Nr. 21-22, Mei 1988 • Klaas Tindemans, Johan Thielemans, Gunther Sergooris, Erwin... • K R O N I E K
Het Vermoeden is een ouder stuk van Arne Sierens; Teibele en haar demon (LB.Singer), Verhalen uit het Weense Woud (von Horváth) en Geschiedenis van een paard (Tolstoj en Rozowski) zijn vertalingen die
Nr. 21-22, Mei 1988 • Johan Thielemans • De "Duitse methode" in de opera
Hoezeer foute vertalingen ons ook kunnen frustreren of irriteren, de vreugde en de vervoering bij het zien van een nieuw voorstel tot het begrijpen van een tekst, is zo groot, dat het slechts een
Nr. 21-22, Mei 1988 • Wim Van Gansbeke • Wim Van Gansbeke
Ik geef hierbij een aantal onnauwkeurigheden en discutabele vertalingen ter overweging, waarbij ik vooraf nog wil opmerken dat het hier om een bijzonder moeilijke tekst gaat
Nr. 21-22, Mei 1988 • Luk Van den Dries • Noréns Nachtwake in KVS en BMC
Koopt een gezelschap de rechten van een stuk (het gaat om werken van auteurs die minder dan 50 jaar dood zijn, of om vertalingen) krijgt het een opvoeringsvergunning...tot gevolg dat KVS en KNS Romeo en Julia spelen in andere vertalingen
Nr. 21-22, Mei 1988 • Frank Peeters • Lucas Vandervost bewerkt Pan voor De Tijd
Ten tweede zijn er uitbreidende vertalingen: "ces vases, ces parures" (o.c, blz
Nr. 21-22, Mei 1988 • Geert Opsomer • Drie repertoiretheaters op zoek naar een rol
Vertalingen van buitenlands werk zijn steeds vaker positiebepalingen binnen het heterogene theatrale landschap...zoveel verschillende vertalingen van een stuk worden gemaakt
Nr. 23, September 1988 • (advertentie)
per deel
Auteurs van toneelwerken, adaptaties, vertalingen sluit aan bij
SABAM coop S.V
Nr. 27, September 1989 • An-Marie Lambrechts, Luk Van den Dries • Post-scriptum bij een dramaprijs
vertalingen zijn
Nr. 27, September 1989 • (advertentie)
Nederlands Theater Instituut, Herengracht 168,1016 BP Amsterdam
Auteurs van toneelwerken, adaptaties, vertalingen sluit aan bij
SABAM coop S.V
Nr. 27, September 1989 • Gretl Van Ourti • NO, KYOGEN, KABUKI, SHINGEKI, SHOGEKYO.
Shingeki brengt zowel vertalingen van westerse stukken als werken van eigen bodem
Nr. 29, Maart 1990 • Johan De Boose • Andrzej Wajda
Het valt daarbij echter te betreuren dat Wajda's woord tijdens de opvoeringen in deSingel door middel van vernuftige zendertjes overlapt werd door monotoon geciteerde vertalingen
Nr. 29, Maart 1990 • Erwin Jans • DE AANTREKKINGSKRACHT VAN ZWARTE GATEN
Vandaar dat bestaande vertalingen zelden integraal gespeeld worden
Nr. 29, Maart 1990 • Johan Callens • Samuel Beckett, 1906-89
Voeg daarbij Becketts vertalingen van eigen en andermans geschriften, waarin zijn omstandig, strak gedisciplineerd onderzoek naar de taligheid van het bestaan als schrijver en mens een extra dimensie
Nr. 30, Juni 1990 • Klaas Tindemans, Fred Six, Wim Vermeylen, Erwin... • KRONIEK
Naast talloze vertalingen (Tsjechov, Maïakovski, Cholokhov,...) regisseerde Vitez ook een aantal stukken van Russische auteurs
Nr. 35, September 1991 • Pol Arias • Profiteren van de waarheid der dingen
Maar er is ook het probleem van de vertalingen...Er zijn weinig speelbare Shakespeare-vertalingen, zijn stukken zijn lang nog niet allemaal in het Portugees vertaald...Er zijn geen vertalingen omdat er geen uitgeversmarkt voor bestaat
Nr. 37, April 1992 • Luk Van den Dries, Bruno Koninckx • Frank Vercruyssen
Algemeen is er een onvrede met de taal die ons in vertalingen aangeboden wordt
Nr. 38, Mei 1992 • Désirée Ortega Cerpa • Een theater van twee werelden
Hoewel op het einde van het decennium nieuwe avant-garde-auteurs opdoken als Francisco Nieva, gaven deze groepen toch de voorkeur aan collectief geschreven stukken gebaseerd op vertalingen of op eigen...Verloren tijd
Naast het commerciële theater dat zich meestal beperkt tot het brengen van populaire namen, realistische teksten van bekende Spaanse auteurs of vertalingen van een buitenlands
Nr. 38, Mei 1992 • (advertentie)
Uitgesloten van deelname zijn vertalingen en bewerkingen, alsmede libretti en teksten voor cabaret en poppentheater
Development and design by LETTERWERK