Archief Etcetera

Zoeken naar  Auteur


88 document(en) met "vertaalt" • Resultaten 21 tot 40 worden getoond • Toon volgende resultaten



Nr. 20, December 1987 • Luk Van den Dries • De schriftuur van Blauwe Maandag Compagnie
de literatuur die ze uit het Frans vertaalt...De crescendobeweging vertaalt zich op scenisch niveau in een strakkere ritmering

Nr. 21-22, Mei 1988 • Johan Thielemans • De "Duitse methode" in de opera
Maar Gosch vertaalt niet in het wilde weg

Nr. 21-22, Mei 1988 • Luk Van den Dries • Noréns Nachtwake in KVS en BMC
Jij neemt onmiddellijk alles over wat de taal slap maakt") maar het vertaalt zich voornamelijk in de nauwgezette compositie van de conversatie waardoor de indruk van een partituur ontstaat

Nr. 24, December 1988 • An-Marie Lambrechts, Geert Opsomer • Jos Verbist
Hoe vertaalt zich de interesse voor ensemblevorming in het werkproces van Nachtasiel

Nr. 25, Maart 1989 • Klaas Tindemans • Verschraling
de groot-Brusselse context vertaalt dit zich in de bevoegdheidsomschrijving van de NCC (zie het artikel over de beleidsniveau's), waarbij elke kunstzinnige bedrijvigheid politiek gesitueerd blijft

Nr. 25, Maart 1989 • Walter Moens • Schetsen voor een Vlaamse theateridentiteit
Het onbegrip tegenover Brussel en de situatie van de Nederlandstalige scène in deze stad lijkt in Vlaanderen noch steeds erg groot en vertaalt zich op twee niveaus: 1. In Vlaanderen ziet men Brussel

Nr. 27, September 1989 • Nic Balthazar, Alex Mallems, Luk Van den... • KRONIEK
Bij doorlopen van scènes noteert Fabre zeer beknopt, met trefwoorden als een soort geheugensteuntjes, maar tegelijkertijd vertaalt hij ook impressies, idëeen in vluchtige schetsen

Nr. 29, Maart 1990 • Dirk Verstockt, Tom Decorte, Pol Arias, Luk... • KRONIEK
De Discordianen wringen zich door een spleet in de achterwand de scène op; de smalle weg van scène naar echt ? De Muynck vertaalt simultaan, discreet en met onnoemelijk flegma...Maatschappij Discordia is het eerste gezelschap dat via een voorstelling expliciet zijn commentaar op de ingrijpend veranderde wereld vertaalt

Nr. 29, Maart 1990 • Erwin Jans • DE AANTREKKINGSKRACHT VAN ZWARTE GATEN
Andere passages getuigen dan weer van een compacte poëtische zegging: "Then all too late comes counsel to be heard / when will doth mutiny with wit's regard", vertaalt Komrij erg mooi als volgt: "Te...Het moment waarop Lear Kent het land uitjaagt, vertaalt Komrij als volgt: Hoor, ketter...Een van de dienaars vertaalt voordurend naar het Nederlands

Nr. 30, Juni 1990 • Johan Callens • O'Neill Het leven als tussenspel
het voorlaatste bedrijf staat de poppenkast er leeg bij, maar vertaalt een comics-klank-band de drukte rond de roeiwedstrijd

Nr. 31, September 1990 • Frank Peeters • Van werkplaatsen en kunstencentra
Het probleem, aldus Van Rompay, is dat het decreet de noden van de diverse centra vertaalt naar werkingsmodellen van het midden van de jaren '80 en die dan vastlegt voor het volgende decennium

Nr. 34, Juni 1991 • Theo Van Rompay • In Him we Trust
Dat ritueel tussen man en vrouw vertaalt Goetz in een bijtende nadruk op het gebruik van de voornaamwoorden, die de werkelijke dragers van de paradox van het bestaan zijn : wat, alles, dat

Nr. 34, Juni 1991 • Gunther Sergooris, Maarten Van Steenbergen, Geert Sels,... • KRONIEK
Boeiend wordt de dramatische structuur pas wanneer Bazarow na het vertrek van Anna zijn onmacht om haar zijn liefde te bekennen uitschreeuwt, vertaalt in een slaande ruzie met Arkadi en 'compenseert

Nr. 36, December 1991 • Frank Theys • Lied van mijn land TV-Wagner
De overeenkomst met het verhaal verraadt eveneens deze bedoeling: het opnemen in de fictie, het afleggen van de individualiteit, vertaalt Wagner in de Ring altijd in de versmelting tussen man en vrouw

Nr. 42, Juni 1993 • Freddy Decreus • Apollinisch, feministisch, oppervlakkig
Zo vertaalt hij vs 30 door 'als zij haar o zo witte hals al eens draait' (cf...Herhaalde malen vertaalt hij letterlijk bij een smeekbede: 'Bij je kin, bij je knieën' (vs 324, 640), terwijl Koolschijn deze formule ofwel weglaat ofwel vertaalt als 'Ik smeek u, in naam van de jonge

Nr. 45, April 1994 • Win Van Berkel, Kurt Vanhoutte • Kunnen alle vertolkers staan en lopen?
Deze houding vertaalt zich in dorre opvoeringen die getuigen van een fantasieloze tekstbenadering en een vlakke verbeeldingskracht

Nr. 46, Januari 1994 • Johan Thielemans • Op zoek naar Patrice Chéreau
Bij zijn operaregies vertaalt zich dat in het zoeken naar beweging

Nr. 48, Februari 1995 • Johan Thielemans • Peter Sellars blijft verbazen
Sellars vertaalt dat naar een televisie-programma, waar twee vranke commentatoren met veel leedvermaak de stand van zaken aan het publiek meedelen

Nr. 49, April 1995 • Alex Mallems • Te kijk en te koop
zwakke theatrale elementen (eenduidig acteren, gedoe met een tafel). De keuze voor een niet-stereotiepe bewegingstaal vertaalt zich in een te zwakke uitwerking van de in aanzet nochtans krachtige

Nr. 50, Juni 1995 • Bart Meuleman • H. Claus - groothandel sinds 1952
Hij stort zich op bewerkingen van volkse avonturenromans van Conscience en De Coster, herschrijft een eerste keer Seneca, vertaalt Lorca en Büchner en waagt zich aan enkele experimentele


Toon volgende resultaten





Development and design by LETTERWERK